원전 증거
아람어 신약성서 원전 및 사본 증거에 관한 글이 이곳에 게재됩니다.
신약성서 27권 / 각 장: 폴더 보기
아람어 신약성서가 원전인 10가지 이유
1. 역사·언어적 배경
예수와 사도들은 1세기 팔레스타인과 갈릴리에서 일상어로 아람어를 사용하였다. 신약의 무대인 유대, 갈릴리, 예루살렘, 안티오키아는 모두 아람어권이었다. 그리스어는 동방에서 상업·행정용으로 쓰였지만, 예수와 초기 공동체의 모국어는 아람어였다. 따라서 복음과 서신이 처음 기록될 때 아람어로 기록되었을 가능성이 언어·역사적으로 자연스럽다. 그리스어 사본은 이후 번역·전승의 결과로 보는 것이 타당하다.
2. 분리 단어 (Split Words)
그리스어 신약 사본들 사이에는 한 단어가 서로 다르게 나오는 이문이 수없이 있다. 한 계열에는 단어 A가, 다른 계열에는 단어 B가 등장하는데, 아람어 한 단어가 문맥에 따라 A와 B 두 의미를 모두 가질 수 있을 때, 아람어가 원본이고 그리스어는 그 서로 다른 번역임이 설명된다. 이러한 "분리 단어" 사례가 수십 개 이상 제시되어 왔다. 우연으로 보기 어렵고, 아람어 원전 가설을 강력히 뒷받침한다.
3. 반분리 단어 (Semi-Split Words)
분리 단어와 유사하게, 철자가 비슷한 두 아람어 단어를 그리스어 번역자가 혼동하여 한쪽은 A, 다른 사본은 B로 번역된 경우가 많다. 또는 한 아람어 어근이 파생형에 따라 여러 그리스어 대응어로 나뉘어 이문을 만든다. 이러한 반분리 단어 현상도 그리스어가 원본이 아니라 아람어에서 파생된 번역임을 시사한다. 사례가 누적될수록 아람어 원전론이 설득력을 얻는다.
4. 관용어·셈어 표현
복음서와 서신에는 그리스어로는 어색하거나 "번역체"로만 설명되는 표현이 많다. 아람어·히브리어 관용구를 그대로 그리스어로 옮긴 흔적으로 보이는 구절들이 그것이다. 원어가 아람어였다면 이러한 관용어가 자연스럽게 사용되었을 것이고, 그리스어 본문은 그 번역 과정에서 생긴 직역·의역의 결과로 이해할 수 있다. 셈어 배경 없이는 낯선 수사가 아람어 원전 가설로 잘 설명된다.
5. 시가·운문 보존
예수의 말씀 중에는 평행법·운율·반복 등 시적 구조가 드러나는 부분이 많다. 아람어(및 히브리어) 시문학 전통은 이런 형식을 잘 보존한다. 그리스어 사본들 사이에는 같은 구절이 산문처럼 바뀌거나 단어 순서가 달라진 이문이 있는데, 아람어 본문을 기준으로 보면 원래의 시적 형태가 복원된다. 즉 원작은 아람어 시적 표현이었고, 그리스어는 그 번역 과정에서 형태가 일부 흐려진 것으로 해석할 수 있다.
6. 그리스어 이문의 아람어적 해결
그리스어 사본들 간의 많은 이문(차이)은 "어떤 그리스어 단어가 원문인가"만으로는 설명이 어렵다. 반면 한 아람어 단어(또는 유사 철자의 두 단어)가 서로 다른 그리스어로 번역될 수 있다고 보면, 그 이문이 한꺼번에 설명된다. 이문이 아람어 한 원본의 다중 번역으로 설명되는 사례가 반복되면, 원본이 아람어였다는 내부 증거가 된다.
7. 사본·전승의 일치
페시타(Peshitta) 아람어 신약 전승은 동방 시리아 교회를 통해 일찍부터 하나의 권위 있는 본문으로 유지되어 왔다. 그리스어 쪽은 알렉산드리아·비잔틴·서방 등 여러 계열로 갈라져 이문이 크게 늘어난 반면, 아람어 페시타는 상대적으로 일관된 본문을 유지했다. "여러 그리스어 이문이 한 아람어 원본에서 비롯되었다"는 가설과도 잘 맞아떨어진다.
8. 고전 13:3 같은 다의어 사례
고전 13:3에서 그리스어 사본들은 "불태우다"와 "자랑하다" 두 형태로 나뉜다. 아람어 어근 dqy는 맥락에 따라 "불태우다" 또는 "자랑하다" 두 의미를 모두 가질 수 있다. 즉 한 아람어 원문이 번역자에 따라 서로 다른 그리스어 단어로 옮겨졌고, 그 결과가 각각 다른 사본 계열에 남은 것이다. 이런 다의어 사례가 여러 구절에서 반복된다.
9. 필사 오류의 방향
필사 과정에서 발생한 오류 중에는, 아람어 글자를 잘못 읽거나 비슷한 글자를 혼동한 결과로 설명되는 경우가 있다. 그리스어만 보면 동기가 불분명한 변개가, 아람어 필기·정서법을 전제하면 "이 글자를 저 글자로 잘못 썼다"는 식으로 자연스럽게 설명된다. 이는 원본이 아람어였고 그리스어는 그 아람어에서 비롯된 본문이었음을 시사하는 또 하나의 증거 유형이다.
10. 동방 교회의 원전 인식
동방 시리아·메소포타미아 교회는 오래전부터 페시타 아람어 성경을 원래의 권위 있는 본문으로 여겨 왔다. 그들은 그리스어 사본을 "원전"이라기보다 번역된 경전으로 취급하는 전통을 가졌다. 동방의 본문 인식과 서방의 그리스어 중심 본문비평을 함께 보면, "원본에 가까운 것은 아람어 전승"이라는 주장에 역사적·전승적 근거가 있음을 알 수 있다.
아람어 신약성서는 헬라어로 기록되었는가?
나의 동료이자 동료 아람어(Aramaic) 연구자인 라파엘 라타스터(Raphael Lataster)와 그의 새 저서 「신약성경은 정말 그리스어로 기록되었는가?」 (Was the New Testament Really Written in Greek?)에 관하여 몇 마디 적어 두고자 한다. 나 자신도 이 주제로 두 권의 책을 저술한 바 있는지라, 오늘날 인터넷상에서 무료로 접근 가능한 자료 가운데 범위와 세부 수준 양면에서 이보다 뛰어난 것은 없다고 솔직히 말할 수 있다. 나 자신과 폴 유난(Paul Younan), 그 밖의 수많은 이들이 수행한 연구의 상당 부분이 주제와 쟁점별로 편리하게 분류되어 이 안에 담겨 있다. 그러나 라파엘(Raphael)이 더욱 탁월하게 이루어 낸 것은, 이 사례들을 간결하고 명확한 서술 방식과 연결하여 페쉬타(Peshitta) 아람어(Aramaic) 신약성경이 실제로 기독교인들과 나사렛파 메시아닉(Nazarene-Messianics)이 그토록 오랫동안 찾아 왔던 원본임을 거의 의심의 여지 없이 제시하였다는 점이다.
사실 라파엘(Raphael)이 어떤 주제를 탐구하기로 결심할 때, 그는 단 몇 가지 사례만 제시하고 나머지를 독자의 상상에 맡기는 것으로 결코 만족하지 않는다. 대신 그는 아람어(Aramaic) 신약성경의 깊은 곳을 탐색하며, 특정 유형에 대해 수십 가지에 달하는 사례를 제시한다. "분리 단어(split words)"와 "반분리 단어(semi-split words)" 항목만 훑어보아도 내 말의 의미를 알 수 있을 것이다. 사례들은 하나씩 차례로 이어지며, 그가 마칠 즈음에는 증거의 눈사태가 되어 있다. 그리고 하나의 주제가 충분히 확립되면, 라파엘(Raphael)은 다음 주제에 대해서도, 또 그 다음 주제에 대해서도 동일하게 반복한다.
「신약성경은 정말 그리스어로 기록되었는가?」는 또한 학술적 전문 용어나 혼란스러운 문법 용어 없이 서술되어, 일반 독자들을 그들이 있는 자리로부터 예슈아(Y'shua)와 그의 제자들의 모국어를 이해할 때만 얻을 수 있는 명료함과 흥분의 깊이로 단숨에 이끌어 간다. 다시 말해, 아람어(Aramaic) 신약성경 우선주의의 광범위한 증거에 진정으로 부응하는 자료를 손에 쥐기 위해 학위가 필요하지 않다. 또한 라파엘(Raphael)이 제시하는 모든 문법적 주장들이 면밀하게 검토되고 검증되었으며, 이 분야에 있는 나 및 다른 이들의 연구에도 상호 문서화되어 있다고 단언할 수 있다.
마지막으로, 「신약성경은 정말 그리스어로 기록되었는가?」는 내가 다른 곳에서 충분히 논의된 것을 본 적이 없는 영역으로 나아가면서도, 그것이 그려내는 전체적인 학술적 그림에 지대한 기여를 한다. 예를 들어, 페쉬타.오르그(Peshitta.org)의 우리는 아람어(Aramaic) 신약 성경 코드에 관한 보셔(Bauscher) 목사의 탁월한 연구에 대해 어느 정도 알고 있었다. 그러나 이 자료에 대한 라파엘(Raphael)의 선별과 그의 뛰어난 논평이 결합되어 비로소 그의 탁월한 논지 전체에 진정한 화룡점정이 되고 있다.
따라서 나는 기꺼이 「신약성경은 정말 그리스어로 기록되었는가?」를 지지하며, 이 책이 앞으로 수년간 셈어(Semitic) 연구자들에게 핵심 자료가 될 것이라고 확신한다. 특히 이 저작은 신약성경에서 아람어(Aramaic) 우선주의(Primacy)라는 웅장하고 놀라운 주제에 입문하는 이들을 위한 탁월한 입문서이자 기초 자료이다. 이 온라인 버전은 메시아(Messiah)의 원래 언어에 관하여 더 알고자 하는 모든 이들에게 필수적인—그리고 무료인—독서물이 되어야 마땅하다.
즐겁게 읽으시기를!
평화와 축복을
앤드루 가브리엘 로스(Andrew Gabriel Roth)
2004년 9월 4일
서론 (Introduction)
「신약성경은 정말 그리스어로 기록되었는가?」 (Was the New Testament Really Written in Greek?) — 라파엘 라타스터(Raphael Lataster) 저서 서론.
아람어 우선주의(Aramaic Primacy)—신약성경(New Testament)이 원래 아람어(Aramaic)로 기록되었다는 믿음—에 관한 책은 조지 람사(George Lamsa) 박사와 로코 에리코(Rocco Errico) 박사 같은 소수의 저자들에 의해 다수 출판되어 있다. 이 저작들은 모두 아람어 우선주의에 대한 증거를 제시하는 훌륭한 작품들이다. 그러나 이들에게는 한 가지 공통점이 있다. 모두 유료라는 것이다.
이 저작은 완전히 무료이다. 저자의 허락 없이 자유롭게 배포할 수 있으며, 단 어떠한 금전도 요구해서는 안 된다. 이 책은 영구적으로 무료로 제공될 것이다.
마태복음 [Matthew] 10:8 [람사(Lamsa) 역]
"병자를 고치고, 나병환자를 깨끗하게 하며, 귀신을 쫓아내라. 너희가 거저 받았으니 거저 주어라."
이 책과 같은 종류의 다른 저작들 사이의 또 다른 큰 차이는 저자가 어떠한 교단(denomination)에도 속하지 않는다는 점이다. 사람들의 저작은 흔히 그들의 신념에 의해 편향될 수 있다. 교단에 속한 많은 이들은 편향되어 있으며, 자신들의 신념에 맞게 성경을 변경하는 경향이 있다. 나는 무교단(non-denominational)이므로, 성경에 맞게 내 신념을 바꾼다. 따라서 내가 아람어(Aramaic)가 무언가를 말한다고 주장할 때, 거기에는 숨겨진 의도가 없으며 그것은 실제로 그렇게 말하고 있다는 점을 확신하셔도 좋다.
이 책은 원래 기독교 공동체(Christian community)가 한 푼도 쓰지 않고 이 중요한 정보에 적시에 접근할 수 있도록 만들어졌다. 경제적으로 어려운 환경에서 자란 사람으로서, 부유한 자들만이 그분의 진리를 나누는 것이 하나님의 계획이 아님을 확신한다. 또한 이 책은 평신도가 평신도를 위해 쓴 것으로 단순한 언어로 저술되었다.
그러나 이 주제에 대한 나의 지식 기반이 놀라운 속도로 성장함에 따라—인생의 많은 부분을 이 분야에 헌신한 친구들 덕분에—이 저작이 가격뿐만 아니라 내용 면에서도 다른 저작들과 구별될 것임이 분명해졌다. 모든 겸손함으로—내부 증거들의 대부분은 내가 직접 발견한 것이 아니라 다양한 기여자들에 의해 발견되거나 제공된 것이다—이 책이 아람어 우선주의라는 주제에 관하여 현존하는 가장 포괄적인 저작이라고 믿는다.
그렇다면 이것이 정말 무엇에 관한 것인가? 대다수의 사람들은 신약성경(New Testament)이 원래 그리스어(Greek)로 기록되었다고 믿는다. 이 믿음에는 한 가지 작은 문제가 있다. 증거가 없다는 것이다. 마치 구약성경(Old Testament)이 히브리어(Hebrew)로 기록되었다는 것이 당연하게 받아들여진 것과 마찬가지로—비록 오랫동안 히브리어 구약성경에 대한 광범위한 접근이 없었음에도 불구하고—그것은 단지 당연한 것으로 여겨져 왔다. 불행히도, 히브리어 구약 우선주의자들은 옳았지만, 그리스어 신약 우선주의자들은 틀렸다. 신약성경은 원래 그리스어(Greek)가 아닌 아람어(Aramaic)로 기록되었다. 그리고 이는 충분히 납득할 만하다. 예수(Jesus)와 그의 사도들, 그리고 초기 기독교인들은 셈족(Semites)으로서, 예수 시대의 주된 언어인 셈어(Semitic language) 아람어(Aramaic)를 사용하였다. 이후 수많은 그리스어(Greek) 신약 사본들이 발견되었다고 해서 그리스어 우선주의가 증명되지 않는 것은, 흠정역(King James Bible)의 광범위한 보급이 영어(English) 우선주의를 증명하지 않는 것과 같다.
특히 동방에서, 신약성경이 아람어(Aramaic)로 기록되었다고 믿는 기독교인들이 많이 있다—기독교는 결국 동방의 종교이다. 그러나 그들은 상당히 침묵하는 소수였다. 이제 우리의 목소리를 높이고 증거를 제시할 때이다. 그리스어 우선주의의 증거는 소위 "사본 증거"와 일부 "교부들(Church fathers)"의 의견 외에는 없는 반면, 아람어 우선주의에 대한 증거는 산더미처럼 쌓여 있다.
이 책은 아람어(Aramaic)에 의해 해결되는 그리스어(Greek) 본문의 수많은 오류와 모순들을 보여줄 것이다. 페쉬타(Peshitta)로 설명되는 수많은 그리스어(Greek) 사본 계열들 간의 이문들을 보여줄 것이다. 그리스어(Greek) 번역에서의 필사 오류가 아람어(Aramaic)의 수정처럼 명료한 가르침에 비해 어떻게 혼란스러운 신념들로 이어졌는지를 보여줄 것이다. 셈어(Semitic languages)에 익숙하지 않은 이들에게 오해되어 온 예수의 수많은 관용적 표현들을 설명할 것이다. 원래의 아람어(Aramaic) 신약성경이 예수의 시적 가르침을 어떻게 보존하는지를 보여줄 것이다. 어쩌면 여러분의 신앙을 구할 수도 있을 것이다.
나는 모순으로 가득 찬 그리스어(Greek) 기반 성경에 환멸을 느낀 기독교인들로부터 이메일을 받았는데, 이 정보—이 책은 원래 다양한 페쉬타(Peshitta) 우선주의 웹사이트에 배포된 일련의 기사였다—가 마침내 그들에게 평안을 주었다고 말하였다.
이 책이 하나님의 진정한 말씀에 대한 여러분의 지식을 더하기를 바란다.
라파엘 라타스터(Raphael Lataster), B.Pharm, ADFS, JP
www.RaphaelLataster.com
감사의 말: 이 프로젝트에 많은 노력을 기울였으나, 내부 증거들의 대부분은 다양한 사람들에 의해 발견되거나 내게 제공된 것이다. 가장 큰 기여자—이 책의 상당 부분을 감수하고 편집하며 승인한—는 저명한 페쉬타(Peshitta) 번역자이자 아람어(Aramaic) 전문가인 폴 데이비드 유난(Paul David Younan)이며, 그의 노력에 깊은 감사를 드린다. 아람어(Aramaic) 및 히브리어(Hebrew) 전문가이자 전 아람어 성경 협회(Aramaic Bible Society) 기여자인 나의 형제 앤드루 가브리엘 로스(Andrew Gabriel Roth)에게도 깊은 감사를 드리며, 그는 이 책의 창작에 큰 도움이 되었고 많은 증거들을 제공해 주었다. 래리 켈시(Larry Kelsey), 제임스 트림(James Trimm) 박사, 스티브 카루소(Steve Caruso), 조셉 비엘(Joseph Viel), 롭 반호프(Rob Vanhoff), 조지 람사(George Lamsa) 박사, 글렌 데이비드 바우셔(Glenn David Bauscher), 발렌틴 산스 곤살레스(Valentin Sanz Gonzalez)에게도 깊은 감사를 드린다.
분리 단어 — 페쉬타 우선주의의 반박 불가능한 증거 (Split Words – Undeniable Evidence of Peshitta Primacy)
우리는 가장 설득력 있는 증거 형태 중 하나인 "분리 단어(split words)"로 탐구를 시작하고자 한다.
분리 단어는 아람어(Aramaic)가 그리스어(Greek)보다 우월함을 보여 주고, 그리스어(Greek) 이문들이 아람어(Aramaic)의 서로 다른 번역으로 인해 발생하였음을 증명하며, 더욱 정확한 번역을 허용함으로써 신약성경(New Testament) 내의 '이상한 점·오류·모순'을 종종 해소하기 때문에 아람어 우선주의자들에게 매우 소중한 증거이다.
"분리 단어"란 다의어(polysemous words)—다의성(polysemy), 즉 복수의 의미를 가진 단어—를 뜻한다. 페쉬타(Peshitta) 우선주의—신약성경(New Testament)이 그리스어(Greek)가 아닌 아람어(Aramaic)로 기록되었으며, 페쉬타(Peshitta)가 우리가 보유한 원본에 가장 가까운 성경이라는 믿음—의 논거에서 다의성이 갖는 의미는 경이롭다. 더 넓은 의미에서, 분리 단어는 하나의 아람어(Aramaic) 단어 또는 어근이 문제가 되는 그리스어(Greek) 이문에만 국한되지 않는다. 그리스어 번역자들이 철자가 유사한 두 아람어(Aramaic) 단어를 혼동하여 그리스어(Greek) 이문이 발생한 사례들, 그리고 아람어(Aramaic) 관용 표현의 서로 다른 번역으로 인해 이문이 발생한 사례들도 분리 단어에 해당한다. 작동 방식은 다음과 같다.
서로 다른 그리스어 신약(Greek NT) 사본들 및/또는 해당 사본들의 영어 번역본들을 비교할 때 많은 차이점이 나타난다. 때로는 서로 다른 사본의 구절들 사이에 단 한 단어의 차이만 있을 뿐이다. 기본적인 경우, 일부 그리스어 본문에는 단어 "Y"가, 또 다른 본문에는 단어 "Z"가 있다. 이 한 단어가 흔히 구절의 의미를 바꾸므로 이러한 이문들은 상당히 중요하다. 이제 문제의 단어로서 "X"라는 단어를 가진 사본이 있다고 가정하자. 또한 이 사본이 또 다른 언어, 즉 고대 셈어(Semitic language)로 기록되어 있으며, 이 언어에서 "X"는 "Y"와 "Z" 모두를 의미하도록 번역될 수 있다고 가정하자. 어떤 사본이 더 신뢰할 수 있겠는가? "Y"라고 말하는 사본인가, "Z"라고 말하는 사본인가, 아니면 "X"라고 말하는 사본인가?
물론 "사본 X"는 "사본 Y와 Z"보다 명백히 우월하며, "사본 Y와 Z"가 모두 "사본 X"에서 번역되었다는 것도 분명하다. "사본 X"가 다른 언어로 되어 있으며, 그것도 예수(Jesus)와 사도들 및 초기 기독교인들, 유대인들과 다른 셈족(Semitic peoples)이 사용한 언어로 되어 있기 때문이다. 또한 그리스어(Greek) 사본들 사이의 차이가 하나의 "사본 X"의 서로 다른 번역으로 인해 발생하였다는 것도 분명하다. 물론 내가 말하는 "사본 X"는 페쉬타(Peshitta), 즉 원래 아람어(Aramaic)로 기록된 신약성경(New Testament)이다. 이 현상이 단순한 우연으로 발생하였을 확률은 얼마나 되겠는가? 만약 이 현상이 두 번 발생한다면? 가능한 일일 수도 있다. 세 번이라면? 다섯 번이라면? 이미 단순한 우연 이상임을 알 수 있을 것이다. 열 번이라면? 어쩌면 열 번째가 될 무렵에는, 특히 다른 형태의 증거들—"반분리 단어(semi split words)", 시가(poetry), 관용어(idioms) 등—에 비추어 그리스어(Greek) 판본을 내려놓는 것을 생각해야 할 것이다. 그 발생 횟수가 너무나 많아 우연으로 설명할 수 없으며, 나는 그 가운데 극히 일부만을 다룰 것이다.
'분리 단어'에 대한 나의 설명이 충분히 명확하지 않을 경우를 위해, 이 용어를 만들어 낸 인물의 정의를 살펴보자:
"그리스어 신약성경(Greek New Testament)의 본문에는 수많은 이문들이 존재한다. 수년에 걸쳐 필사자들이 (자신들이 생각하기에) 교정이라고 여겨지는 작업을 하였고, 단어들이 필사 과정에서 다른 단어로 잘못 읽혔으며, (드물게는) 사람들의 교리에 맞추기 위해 단어들이 삽입되거나 삭제되었다. 오늘날 우리는 이러한 이문들의 대부분을 추적하여 그 기원을 밝혀 낼 수 있는 기술을 갖추고 있으나, 일부는 어디에서 비롯되었는지 전혀 알 수 없는 것처럼 보인다. 때로는 그리스어 신약성경(Greek New Testament) 전체 본문이 하나의 이문을 중심으로 정확히 반으로 나뉘어, 절반에는 하나의 단어가, 나머지 절반에는 또 다른 단어가 담겨 있다. 이것이 '분리 단어(Split Words)'로 알려진 것이다. 그리고 놀랍게도, 그 상당수가 번역 시 두 가지 별개의 서로 다른 의미를 지니는 아람어(Aramaic) 단어에 의해 설명되는 것처럼 보인다."
— 스티브 카루소(Steve Caruso)
일러두기: 편의상 (그리스어 판본에서 번역된) 영어 성경의 구절들을 제시하고 특정 독법이 등장하는 주요 성경들을 열거한다. 이것이 분리 단어의 증거로 받아들여져서는 안 된다. 증거는 그리스어(Greek) 사본들에 있다. 또한 어떤 이문이 25개의 영어 판본에 등장한다고 해서 1~2개의 영어 판본에만 등장하는 이문보다 우월하다는 생각에 이끌려서는 안 된다. 널리 보급된 영어 판본들의 대부분은 동일한 소수의 그리스어(Greek) 사본들에서 번역된 것이므로, 특정 이문을 가진 영어 번역본의 수는 중요하지 않다. 중요한 것은 문제의 이문들을 담고 있는 그리스어(Greek) 사본들이 존재한다는 사실이다.
'불태우다'인가, '자랑하다'인가? (고전 13:3)
KJV는 이렇게 말한다:
"내가 내 모든 재산을 [가난한 자들을] 먹이기 위해 나누어 주고, 내 몸을 불사르게 내어 줄지라도, 사랑이 없으면 내게 아무 유익이 없느니라."
ISV는 이렇게 말한다:
"내가 가진 모든 것을 나누어 주고, 자랑하기 위해 내 몸을 내어 줄지라도 사랑이 없으면 내게 아무 유익이 없느니라."
"불태우다" 혹은 이에 준하는 표현을 사용하는 역본들: ALT, AMP, ASV, BBE, CEV*, DARBY, 두에-랭스(Douay-Rheims), ESV*, 제네바(Geneva), GodsWord, 홀만(Holman), KJ21, KJV, LITV, MKJV, MSG, NASB*, NIV*, NIV-UK, NKJV*, RSV, TEV, WE, 웹스터(Webster), 웨이머스(Weymouth), WYC(위클리프), YLT(영의 직역본).
별표(*)가 표시된 역본들은 초기 사본(mss)에 "불태우다" 대신 "자랑하다" 혹은 이에 준하는 표현이 있음을 언급하는 각주를 포함하고 있다. 알렉산드리아 NU 본문(Alexandrian NU Text) 또한 "자랑하다"를 취한다는 점은 주목할 만하다.
"자랑하다" 혹은 이에 준하는 표현을 사용하는 역본들: ISV, NLT, 로더햄(Rotherham).
이제 마침 아람어(Aramaic) 어근 dqy는 "불태우다"를 의미할 수도 있고, "자랑하다"를 의미할 수도 있다. 그리스어(Greek) 본문들 사이의 불일치가 아람어(Aramaic) 원본을 가리키고 있음이 분명하다. 다음은 폴 유난(Paul Younan)이 번역한 페쉬타(Peshitta)의 해당 구절이다:
"내가 [가난한 자들을] 먹이기 위해 내 모든 소유를 나누어 주고, 자랑하기 위해 내 몸을 내어 줄지라도, 사랑이 없으면 내게 아무 유익이 없느니라."
독법 καυχήσωμαι(kauchēsōmai, "내가 자랑할 수 있다")는 Ì46 Í A B 048 33 1739* 등의 그리스어(Greek) 사본에 나타난다.
이에 대립하는 독법 καυθήσομαι(kauthēsomai, "나는 불태워질 것이다")는 C D F G L 81 1175 1881* 및 다수의 교부 저술가들이 인용한 그리스어(Greek) 사본에서 발견된다. 그 밖의 비잔틴(Byzantine) 그리스어(Greek) 독법으로는 καυθήσωμαι(kauthēsōmai, "내가 불태워질 수 있다")와 1505 사본이 읽는 καυθῇ("그것이 불태워질 수 있다")가 있다.
저명한 그리스어 우선주의자(Greek primacist) 브루스 메츠거(Bruce Metzger) 박사는 후자의 독법이 "바울에게 귀속될 수 없는 문법적 괴물(grammatical monstrosity)"이라고 지적한다 (B. M. 메츠거, 본문 주석 [Textual Commentary], 498쪽).
이는 다양한 그리스어(Greek) 본문들의 아람어(Aramaic) 기원에 대한 명백한 증거이다.
일러두기
그림: 표지의 그림은 에스트랑겔로(Estrangelo) 서체로 된 아람어(Aramaic) 알파벳의 첫 글자와 마지막 글자인 알렙(Alef)과 타우(Tau)로, 페쉬타(Peshitta)가 기록된 것으로 여겨지는 아람어(Aramaic) 서체이다. 아람어(Aramaic)이므로 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는다.
참고 문헌: 달리 명시되지 않는 한, 성경 인용은 아람어 페쉬타(Peshitta)의 가장 신뢰할 수 있는 완전한 영어 번역본인 람사(Lamsa) 역본에서 가져온 것이다.
조르바(Zorba): "조르바(Zorba)"는 아람어(Aramaic)를 그리스어(Greek)로 번역한 사람들에게 붙여진 이름으로, "아람어 신약성경의 원래 번역자들"이라고 말하는 것보다 편리하기 때문이다. 그리스인들에 대한 어떠한 인종적 비하도 의도되지 않았으며, 아람어 우선주의자들(Aramaic Primacists) 사이에서 이 번역자들이 누구인지 알 수 없는 데다 "조르바(Zorba)"라고 말하는 것이 더 편리하기 때문에 사용되게 되었다.
성스러운 이름들: 원래의 명칭이 아님을 알면서도 "예수(Jesus)"나 "하나님(God)"이라고 말한다고 해서 지옥에 가지는 않을 것이라고 생각한다. 그러나 적절한 이름을 알고 있다면 그것을 사용하는 것이 낫다고 믿는다. 따라서 예수와 하나님을 히브리어(Hebrew) 및 아람어(Aramaic) 발음으로 지칭하는 경우가 종종 있을 것이다. 예수아(Yeshua)—아람어(Aramaic) 및 히브리어(Hebrew)—는 예수(Jesus)를 가리키는 데 사용되며, 알라하(Alaha)—아람어(Aramaic)—와 엘로하(Eloha)—히브리어(Hebrew)—는 하나님(God)을 가리키는 데 사용된다.
'모방하는 자(Imitator)'인가, '열심을 내는 자(Zealous)'인가? – 베드로전서 3:13
제시하신 텍스트는 베드로전서 3장 13절의 이문(異文, variants) 현상을 근거로 '아람어 원문 우선설(Aramaic Primacy)'을 논증하는 학술적 분석입니다. 그리스어 사본 간의 단어 차이가 아람어 단어의 다의성(polysemy)에서 기인했음을 밝히는 과정입니다. 이를 학술적인 문체로 번역하였습니다.
번역본 간의 차이
DARBY: "너희가 선한 것을 본받는 자(imitators)가 되면 누가 너희를 해하리요?"
NASB: "너희가 선한 일에 열심을 내면(zealous) 누가 너희를 해하리요?"
분류별 번역 현황
'모방자(Imitators)', '따르는 자(Followers)' 계열: ALT, DARBY, Geneva, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, Webster, WYC, YLT.
'열심 있는 자(Zealous)', '열망하는 자(Eager)' 계열: AMP, ASV, CEV, Douay-Rheims, ESV, NASB, NIV, NIV-UK, NLT, Rotherham, RSV, TEV, Weymouth.
아람어 원문 가설 (Aramaic Primacy)
아람어 단어 ṭnn은 '열심을 내다'와 '모방하다(본받다)'라는 의미를 동시에 내포하고 있다. 그리스어 사본들 사이에서 나타나는 불일치는 이 구절이 본래 아람어로 기록되었음을 시사하는 강력한 증거가 된다.
만약 페시타(Peshitta, 아람어 성경) 텍스트에 사용된 단어가 두 가지 의미를 모두 가질 수 있음을 어휘 사전(Lexicon)을 통해 입증한다면, 베드로전서의 아람어 우선설을 뒷받침하는 중요한 근거가 될 것이다. 페시타 본문에 대응하는 단어는 '타나나(tanana)'이다.
포괄적 아람어 사전(Comprehensive Aramaic Lexicon, CAL)의 'Tnn' 어근 분석
Tnn (명사): 1. (시리아어) 열심 / 2. (시리아어) 시기
Tnn#2 (동사): 011 (시리아어) 각성되다 / 012 (시리아어) 열심을 내다(to be zealous) / 013 (시리아어) 시기하다 / 014 (시리아어) 모방하다, 본받다(to imitate) / 032 (시리아어) 경쟁하게(에뮬레이션) 만들다
Tnn (형용사): 1. 열심 있는 / 3. 모방자(emulator) / 4. 시기하는 자
결론 및 사본학적 분석
그리스어 사본에서 어미 '-tai'를 제외하고는 형태적으로 전혀 유사성이 없는 두 단어, 즉 '미메타이(mimetai, 모방자들)'와 '젤로타이(zelotai, 열성가들)'가 혼용되는 이유가 바로 여기에 있다.
'미메타이(mimetai)' 채택 사본: 1550년 스테판 본(Stephens TR), 1894년 스크리브너 본(Scrivener TR), 비잔틴 다수 본문(Byzantine Majority Text).
'젤로타이(zelotai)' 채택 사본: 알렉산드리아 사본군 및 비평 본문(L, T, Tr, A, W, WH, N, NA).
비평 장치 약어: L(Lachmann 1842), T(Tischendorf 1869), Tr(Tregelles 1857), A(Alford 1849/1871), W(Wordsworth 1856/1870), WH(Westcott & Hort 1881), N(Nestle 1927/1941), NA(Nestle-Aland 1979).
즉, 서로 다른 두 그리스어 단어는 아람어 어근 'Tnn'이 가진 중의적 의미를 각각 다르게 번역한 결과로 해석될 수 있다.
3. '권세'(Power)인가, '덮개'(Covering)인가? – 고린도전서 11:10
본문 및 번역본 간의 차이
KJV: "이러므로 여자는 천사들을 인하여 머리 위에 권세(power)를 두어야 할찌니라."
NLT: "그러므로 여자는 천사들이 지켜보고 있으므로, 권위의 상징으로서 머리에 덮개(covering)를 써야 합니다."
주요 분류
'권세(Power)' 또는 유사 표현: Douay-Rheims, Geneva, KJ21, KJV, Webster.
'덮개(Covering)', '너울(Veil)' 또는 유사 표현: AMP, CEV, GodsWord, NLT, RSV, TEV, WE, Wycliffe.
아람어 언어학적 분석
아람어 단어 '숄타나(sholtana)'는 '권세/권력'을 의미함과 동시에 '덮개(covering)'를 지칭할 수 있다. 그리스어 사본 및 번역본들 사이의 의미적 불일치는 이 텍스트가 본래 아람어 원문에 뿌리를 두고 있음을 시사한다.
그렇다면 왜 번역자마다 '권세'와 '덮개'로 다르게 번역했는가? 그 답은 사도 바울이 가졌던 세미틱 사고 체계(Semitic framework) 내의 수사학적 장치에서 찾을 수 있다.
페시타(Peshitta)와 그리스어 '엑수시아(exousia)'의 비교
아람어 신약 성경인 페시타에서는 '숄타나'라는 단어가 사용되었다. 대부분의 경우 이 단어는 '권세'를 의미하며, 그리스어로 번역될 때도 그렇게 옮겨졌다. 그러나 '숄타나'에는 권력을 가진 자(또는 가지지 않은 자)에게서 그 권세가 어떻게 투영되는가를 나타내는 부차적 의미가 존재한다. 예를 들어 왕에게 있어 '왕관'은 그의 머리 덮개(covering)인 동시에 그의 권위(authority/power)를 상징한다. 따라서 바울의 논지 안에서 여성의 '너울'은 복종의 맥락에서 그녀의 권위의 표징이자 덮개가 되는 것이다.
반면, 그리스어 사본에 사용된 '엑수시아(exousia)'는 본래 '덮개'라는 부차적 의미를 전혀 가지고 있지 않다.
그리스어 어휘 사전적 증거 (Perseus Project 분석)
터프츠 대학교(Tufts University)의 '퍼시어스 프로젝트(Perseus Project)'에서 제공하는 고대 그리스어 문헌 사전을 검토한 결과, '엑수시아'의 용례 중 '덮개'로 해석되는 경우는 단 한 차례도 발견되지 않는다.
exousia (엑수시아)의 주요 용법:
- 무언가를 할 수 있는 힘, 권한, 자유.
- 권한의 남용, 오만, 허세.
- (문학 비평) 시적 허용.
- II. 관직, 행정관, 당국(정부).
- III. 풍부한 수단, 자원, 과도한 부.
- IV. 화려함, 위풍당당함.
아람어 우선설의 결론
헬라파 학자들은 "이것은 고전 그리스어가 아닌 코이네(Koine) 그리스어적 용법"이라고 반박할 수 있으나, 사실 이 코이네 그리스어 자체가 히브리어 문헌을 번역한 70인역(LXX) 등을 통해 형성된 것임을 간과해서는 안 된다. 즉, '엑수시아'에 부여된 '덮개'라는 의미는 본래 그리스어에 존재하던 것이 아니라, 아람어 '숄타나'가 가진 이중적 의미로부터 유입된 것이다.
이것은 헬레니즘적 이해가 아닌 세미틱적 언어유희(word play)에 뿌리를 둔 표현이다. 만약 바울이 혼동을 피하려 했다면 '너울'만을 뜻하는 '칼루마(kaluma, 고후 3:13-16)'나 '권세'만을 뜻하는 다양한 단어들(dunatos, ischus, kratos 등) 중 하나를 선택했을 것이다. 그럼에도 '엑수시아(숄타나의 번역어)'가 사용된 것은, 초기 그리스어 번역자가 페이지에 적힌 '숄타나'의 다의성을 충분히 파악하지 못한 채 직역했기 때문으로 판단된다. 이후 기록된 고린도후서 등에서 번역의 정교함이 개선된 것은 번역자의 숙련도가 향상되었거나 더 뛰어난 언어적 식견을 가진 번역자로 교체되었음을 암시한다.
4. '자녀'(Children)인가, '행위'(Deeds)인가? – 마태복음 11:19 / 누가복음 7:35 / 골로새서 3:6-7
본 구절에서 발견되는 '분리된 단어(split word)' 현상은 매우 놀라운 사례이다. 이는 그리스어 이문(variants)의 아람어 기원을 가리킬 뿐만 아니라, 변증학자들에게 아람어를 통한 해결책을 제시하며 그리스어 사본 내의 수많은 오염 사례를 폭로한다. 더욱 흥미로운 점은 이 이문이 엉뚱한 구절에서 발견된다는 사실이다.
주요 번역본의 비교
마태복음 11:19
KJV: "...지혜는 그 자녀(children)로 인하여 옳다 함을 얻느니라."
NASB: "...지혜는 그 행위(deeds)로 인하여 정당화되느니라."
사본 현황: KJV, NKJV, Geneva 등은 '자녀(Teknon)'를, NASB, NIV, ESV 등 비평 본문 계열은 '행위(Ergon)'를 채택한다.
누가복음 7:35
KJV/NASB 공통: "지혜는 자기의 모든 자녀(children)로 인하여 옳다 함을 얻느니라."
특이점: 대부분의 번역본이 누가복음에서는 '자녀'를 유지하지만, GodsWord나 WE 같은 소수 판본만이 '행위'를 선택한다.
아람어 언어학적 분석: 'Bna'와 'Bnay'의 동형이의어 문제
누가복음 페시타(Peshitta) 본문에 사용된 단어는 hynb이다. 이 단어는 아람어의 두 가지 서로 다른 어근에서 파생되었으나, 3인칭 여성 소유격 접미사가 붙을 때 철자가 동일해지는 특성을 갖는다.
어근 1: 0nb (Bna) – '세우다, 일하다'
동사로는 '건축하다/일하다', 명사(Binyan, Bnaya)로는 '건물/행위/업적'을 의미한다. 3인칭 여성 접미사 hy가 붙으면 hynb가 되며, 이는 "그녀의 행위(deeds/works)"를 뜻한다.
어근 2: Ynb (Bnay) – '자녀, 후손'
3인칭 여성 접미사 h가 붙으면 동일하게 hynb가 되며, 이는 "그녀의 자녀(offspring/children)"를 뜻한다.
번역의 오류
누가복음의 초기 그리스어 번역가들은 아람어 기초 문법에서 흔히 발생하는 실수를 저질렀다. 그들은 'hynb'의 어근을 '자녀'를 뜻하는 Ynb로 오인하여 '자녀(Teknon)'로 번역했다. 그러나 실제 문맥과 마태복음의 평행 구절(마태는 '행위'를 뜻하는 명확한 단어인 hydb9를 사용함)을 고려할 때, 원문의 의미는 '행위(Deeds)'가 확실하다.
사본학적 결론 및 텍스트 오염
그리스어 사본들 간의 불일치는 이 텍스트가 번역된 결과물임을 증명한다.
마태복음: 알렉산드리아 계열 사본은 '행위'를, 후기 비잔틴 계열은 '자녀'를 읽는다. 이는 비잔틴 필사자들이 누가복음의 (잘못된) '자녀' 번역에 맞추어 마태복음을 조화시키려(harmonize) 시도했음을 보여준다.
누가복음: 정작 수정되어야 할 누가복음의 '자녀'를 '행위'로 고치지 않고, 마태복음의 올바른 독법을 누가복음의 오류에 맞춰 개악한 것이다.
또한, 소위 '고대 시리아어(Old Syriac)' 사본들이 그리스어 사본과 동일한 오류(자녀)를 포함하고 있다는 점은, 페시타(Peshitta)가 이들보다 앞선 진정한 아람어 원문임을 뒷받침하는 강력한 증거가 된다.
보충 사례: 골로새서 3:6-7
"불순종의 자녀들(children) 가운데 살았을 때..." (KJV)
이 구절 역시 아람어 구조로 보면 명확해진다. 그리스어 텍스트는 우리가 자녀들 '안으로' 걸어 들어가 그들 '안에서' 사는 것으로 묘사하는데, 이는 논리적으로 어색하다. 아람어 페시타를 통해 보면, 우리가 행했던 것은 불순종의 '자녀'가 아니라 불순종의 '행위(deeds)'들 안에서 행하며 살았던 것임을 알 수 있다.
결론적으로, 아람어 페시타는 그리스어 사본들의 모순을 해결하는 열쇠이며, 알렉산드리아와 비잔틴 사본군 모두가 결국 페시타라는 하나의 아람어 원천에서 파생되었음을 시사한다.
5. '비교'할 것인가, '나타'낼 것인가? – 마가복음 4:30
번역본 간의 차이:
KJV: "또 이르시되 우리가 하나님의 나라를 어떻게 비기며 또 무슨 비유로 나타낼까(compare)?" (직역: 어떤 비교로 그것을 비교할까?)
Weymouth: "그가 또 가라사대, 하나님의 나라를 우리가 어떻게 묘사하며, 어떤 비유로 그것을 재현(represent)할까?"
분류별 번역 현황
'비교하다(Compare)' 계열: DARBY, Douay-Rheims, Geneva, GodsWord, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, Webster, Wycliffe, YLT.
'나타내다/묘사하다/제시하다(Represent, Demonstrate, Set forth)' 계열: CEV, NASB, NIV, NIV-UK, NLT, TEV, Weymouth.
아람어 원문 가설
아람어 단어 네메틀라(nmthla)는 '비교하다'와 '입증하다/나타내다'라는 의미를 모두 내포하고 있다. 이는 다시 한번 그리스어 이문(variants)의 배후에 아람어 원문이 존재함을 시사한다.
사본학적 배경
비잔틴 다수 본문(Byzantine Majority Text)과 스테판(Stephens), 스크리브너(Scrivener)의 수용 본문(TR)은 마가복음 4장 30절 하반절을 다음과 같이 기록한다.
η εν ποια παραβολη παραβαλωµεν αυτην
(George Ricker Berry의 행간 대역: "...혹은 무슨 비유로 그것을 비교할까?")
반면, 알렉산드리아 사본(Alexandrian text)은 다음과 같이 기록한다.
τινι αυτην παραβολη θωµεν
(Berry의 번역: "...무슨 비유로 그것을 나타낼까?")
비평가들은 여기서 'thomen'을 '제시하다(set it forth)'로 번역하기도 한다.
페시타(Peshitta)와 CAL(Comprehensive Aramaic Lexicon) 분석
페시타 성경에 대응하는 단어는 '비교할 수 있는가'를 뜻하는 네메틀라(nmthla)이다. 이 단어의 어근인 mtl을 포괄적 아람어 사전(CAL) 코드에서 찾아보면 다음과 같은 결과가 도출된다.
mtl (동사):
- 011 (시리아어) 비교하다(to compare)
- 012 (시리아어) 상징적으로 나타내다(to represent symbolically)
- 034 (시리아어) 우화적으로 나타내다(to represent allegorically)
- 036 (시리아어) 입증하다, 제시하다(to demonstrate / set it forth)
결론
그리스어 번역어인 '파라발로멘(parabalomen, 비교하다)'과 '토멘(thomen, 두다/제시하다)'은 형태적으로는 아무런 연관이 없으나, 아람어 어근 'mtl' 내에서는 동일한 어원에서 파생된 의미들이다. '비교하다' 대신 '나타내다/제시하다'를 채택한 현대 비평 본문(Lachmann, Tischendorf, Westcott & Hort, Nestle-Aland 등)의 독법 역시 아람어 단어가 가진 넓은 의미 범주 안에서 충분히 설명 가능하다.
결국, 그리스어 사본 간의 현격한 단어 차이는 원문이 아람어였으며, 번역자들이 'mtl'이라는 단어의 여러 의미 중 서로 다른 측면을 선택하여 번역했음을 보여주는 강력한 증거이다.
6. '강한 자들'(strong)인가, '권세 있는 자들'(powerful)인가? – 요한계시록 6:15
일러두기
"강한"과 "권세 있는"이 매우 유사한 단어라는 사실이 핵심이 아니다. 유사한 단어들이 분리 단어의 효력을 약화시키지 않기 때문이다. 핵심은, 여기서도 다시 한번 그리스어(Greek) 사본들의 두 가지 서로 다른 독법이 아람어(Aramaic)의 한 단어로 소급될 수 있다는 것이다.
DARBY: "그리고 땅의 왕들과 귀인들과 천부장들과 부자들과 강한 자들과 모든 종과 자유인이 굴과 산의 바위 틈에 자신들을 숨겼다."
NLT: "그때 땅의 왕들, 통치자들, 장군들, 부유한 사람들, 큰 권세를 가진 사람들, 그리고 모든 종과 모든 자유인이—모두 굴과 산의 바위 틈에 자신들을 숨겼다."
번역본 분류
"강한" 혹은 이에 준하는 표현을 사용하는 역본들: ALT, AMP, ASV, BBE, DARBY, Douay-Rheims, MSG, NASB, RSV, WE, WYC.
"권세" 혹은 이에 준하는 표현을 사용하는 역본들: CEV, ESV, GodsWord, Holman, ISV, LITV, NLT, TEV, Weymouth.
아람어 원문
마침 아람어(Aramaic) 단어 ܘܚܰܝܠܰܘܬܳܐ (w'Khaylowtha)는 그리스어(Greek) 사본들의 두 가지 서로 다른 단어인 "강한"과 "권세 있는"으로 번역될 수 있다.
그리스어 사본의 두 독법
스테파누스 1550년 공인 본문(Stephens 1550 Textus Receptus)과 스크리브너 1894년 공인 본문(Scrivener 1894 Textus Receptus)은 요한계시록(Revelation) 6:15에서 δυνατοί (dunatoi)라는 단어를 사용하며, 조지 릭커 베리(George Ricker Berry)는 그의 그리스어-영어 대역 신약성경(Greek-English Interlinear New Testament)에서 이를 "권세 있는(powerful)"으로 번역한다. 비잔틴 다수 본문(Byzantine Majority Text)과 알렉산드리아 본문(Alexandrian Text)은 외형상으로도 발음상으로도 δυνατοί(dunatoi)와 전혀 닮지 않은 단어를 사용한다. 이 두 본문은 ἰσχυροί (ischuroi)를 사용하며, 조지 베리(George Berry)는 자신의 각주에서 이를 "강한(strong)"으로 번역한다.
조르바(Zorba)가 현행범으로 포착되었다! 페쉬타(Peshitta)의 해당 단어 ܘܚܰܝܠܰܘܬܳܐ (w'Khaylowtha)는 그가 어떻게 문자 형태와 발음 모두에서 전혀 다른 두 단어를 산출하게 되었는지를 드러낸다. 다음은 시리아어 전자 데이터 검색 자료집(Syriac Electronic Data Retrieval Archive, SEDRA) 및 포괄적 아람어 어휘집(Comprehensive Aramaic Lexicon)의 해당 항목이다.
SEDRA / CAL 항목
단어 번호: 7039
발음: (동방) OKHaYLaOaT,aA (서방) OKHaYLaOoT,oA
의미: 능력 있는 행위, 힘, 강함, 권세, 덕능
ܚܝܠ (Khayl) N ܚܝܠܐ
- 1 EarlyImpAr, JLATg, JBA 군대
- 2 ImpArEg 군사 단위/주둔군
- 3 passim 권세, 힘
- 4 JLAGal, Syr 비유적: 강함, 본질
- 5 JLAGal 무리
- 6 Syr 기적
ܚܝܠ#2 N ܚܝܠܐ — 1 Syr 도움을 구하는 외침 / 2 Syr 도움
ܚܝܠ#3 N ܚܝܠܐ — 1 Syr 식물 이름
ܚܝܠ V (동사)
- 021 Syr 확증하다
- 022 JLATg, JBA 강하게 하다
- 051 Syr 강하다
- 052 JLATg, CPA, Sam, Syr 강하게 되다
- 053 Syr 힘을 회복하다
- 054 Syr 다투다
- 055 Syr 전쟁을 수행하다
- 056 Syr 거룩한 군사적 섬김을 수행하다
그리스어 비평 편집본 채택 현황
ἰσχυροί(ischuroi, 강한)를 δυνατοί(dunatoi, 권세 있는) 대신 채택한 그리스어(Greek) 편집본들은 다음과 같다: 그리스바흐(Griesbach) 1805년, 라흐만(Lachmann) 1842년, 티셴도르프(Tischendorf) 1869년, 트레겔레스(Tregelles) 1857년, 알포드(Alford) 1849년(1871년 개정), 워즈워스(Wordsworth) 1856년(1870년 개정), 웨스트코트 & 호르트(Westcott & Hort) 1881년, 네슬레(Nestle) 1927년 대조 편집 진행본(1941년 제17판 개정), 네슬레-알란트(Nestle-Aland) 1979년(알란트 외 [Aland et al.] 1979), 호지스 & 파스타드(Hodges & Farstad) 1982년(교정본 1판).
'말하며(saying)'인가, '생각하며(thinking)'인가? – 요한복음 11:31
KJV: "마리아와 함께 집에 있어 그를 위로하던 유대인들은 마리아가 급히 일어나 나가는 것을 보고 그를 따라가며 말하되(saying), '그가 무덤에 가서 거기서 울려 하는도다.'"
ISV: "마리아와 함께 집에 있어 그를 위로하던 유대인들은 마리아가 급히 일어나 나가는 것을 보고 그를 따라갔으니, 이는 그들이 그가 무덤에 가서 거기서 울려 한다고 생각하였기(thinking) 때문이다."
번역본 분류
"말하며(saying)" 혹은 이에 준하는 표현을 택한 역본들: ALT, DARBY, Douay-Rheims, Geneva, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, WE, Webster, Wycliffe, YLT.
"생각하며(thinking)", "가정하며(assuming)" 혹은 이에 준하는 표현을 택한 역본들: AMP, ASV, BBE, CEV, ESV, GodsWord, Holman, ISV, MSG, NASB, NIV, NIV-UK, NLT, Rotherham, RSV, TEV, Weymouth.
페시타 아람어 ܣܒܪܘ (sebaro)
바로 이 지점에서 페시타의 아람어 어휘 ܣܒܪܘ (sebaro, 세바로)가 결정적 의미를 지닌다. 이 단어는 위의 두 의미, 즉 "말하며(saying)"와 "생각하며(thinking)"를 동시에 포괄할 수 있기 때문이다.
문맥과 그리스어 사본의 분기
요한복음 11:31의 문맥을 살펴보면, 나사로의 죽음 이후 마리아를 위로하던 유대인들이 그녀가 급히 일어나 밖으로 나가는 것을 보고 뒤를 따랐다.
바로 이 다음 구절에서 헬라어 사본 전통들 사이의 분기가 발생한다. 스테파누스(Stephanus) 및 스크리브너(Scrivener)의 공인본문(Textus Receptus)과 비잔틴 다수 본문(Byzantine Majority Text)은 λέγοντες (legontes, 레곤테스, "말하며(saying)")를 사용하여 "그가 무덤에 가서 거기서 울려 하는도다"라고 옮긴다. 반면 알렉산드리아 본문(Alexandrian Text)은 페시타와 일치하는 방향을 택하여 δόξαντες (doxantes, 독산테스, "생각하며(thinking)")를 사용한다. 그러나 알렉산드리아 본문 역시 아람어 어근에 내재하는 의미의 또 다른 층위에 대해서는 여전히 혼란을 드러내고 있는데, 이 점은 아래에서 상세히 검토할 것이다.
종합 아람어 사전(Comprehensive Aramaic Lexicon) 분석
발음: (동방 방언) SB̄aRO / (서방 방언) SB̄aRO
의미: 고려하다, 생각하다(think), 추정하다, 바라다
ܣܒܪ (sbr) — 명사형 ܣܒܪܐ (sbr', 스브라)
- 팔레스타인 아람어, 시리아어: 견해, 의견
- 시리아어: 의심, 혐의
- 팔레스타인 아람어 + ܐܦܝܢ ('pyn) > ܣܒܪܐܦܝܢ (sbr'pyn, 스브라핀) — 명사형
ܣܒܪ #2 (sbr #2) — 명사형 ܣܒܪܐ (sbr')
유대 갈릴리 아람어, 기독교 팔레스타인 아람어, 사마리아 아람어, 시리아어: 희망(hope)
ܣܒܪ (sbr) — 동사형
- 011 성서 아람어·다니엘서, 팔레스타인, 시리아어: 기대하다(expect)
- 012 팔레스타인, 시리아어: 희망하다(hope)
- 013 유대 후기 아람어·타르굼: 의도하다(intend)
- 014 팔레스타인, 기독교 팔레스타인 아람어, 사마리아, 시리아어: 생각하다(think)
- 015 팔레스타인: 묵상하다(meditate)
- 016 팔레스타인, 유대 바빌로니아 아람어: 이해하다(understand)
- 017 유대 갈릴리 아람어, 유대 바빌로니아 아람어: 견해를 갖다(be of the opinion)
- 018 유대 바빌로니아 아람어: 추론하다(reason)
- 019 유대 바빌로니아 아람어: 동의하다(agree with)
- 041 시리아어: 여겨지다(be considered)
- 042 시리아어: ~처럼 보이다(seem)
- 043 유대 갈릴리 아람어, 유대 바빌로니아 아람어: %mstbrh% — "이치에 합당하다(it is reasonable)"
- 044 팔레스타인: 이해되다(be understood)
- 021 시리아어: 희망하다(hope)
- 022 시리아어: 견해를 갖다(be of the opinion)
- 031 시리아어: 희망하다(hope)
- 032 시리아어: 생각하다(think)
- 033 시리아어: 기대하다(expect)
- 034 시리아어: 간청하다(supplicate)
- 035 시리아어: 희망을 갖게 하다(make to hope)
- 036 시리아어: 생각하게 하다(make to think)
- 037 팔레스타인, 유대 바빌로니아 아람어: 설명하다(explain) … (혼란을 야기했을 수 있는 의미 층위)
ܣܒܪ #2 (sbr #2) — 동사형
- 011 시리아어: 소식을 전하다(bring news), 알리다
- 012 시리아어: 복음을 선포하다(preach the gospel)
- 051 시리아어: 소식을 받다(receive news)
- 052 시리아어: 선포되다, 공포되다(be announced)
결론
이상의 어휘 분석을 통해, 헬라어 번역자들이 왜 λέγοντες (legontes, "말하며(saying)")와 δόξαντες (doxantes, "생각하며(thinking)")로 분기하게 되었는지가 명확히 해명된다. 페시타의 ܣܒܪܘ (sebaro, 세바로)는 "말하다(say)"와 "생각하다(think)" 두 의미를 하나의 아람어 어근 안에 공유하고 있으며, 헬라어 번역자들은 각자 이 다의적(多義的) 어근의 서로 다른 의미 층위를 선택하여 번역한 것이다.
이것은 아람어 우선설이 제시하는 가장 설득력 있는 논거 유형 중 하나다. 헬라어 사본 전통들 사이의 분열과 이문(異文) 발생을 헬라어 내부에서는 설명할 수 없으나, 아람어 원본의 다의적(polysemous) 어휘로 소급하면 하나의 원인으로 모든 분기를 일관되게 설명할 수 있기 때문이다.
'관문(gate)'인가 '출입문(door)'인가? — 눅(לוקא) 13:24
KJV는 이렇게 말한다: "좁은 문(gate)으로 들어가기를 힘쓰라. 내가 너희에게 이르노니, 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라."
NIV는 이렇게 말한다: "그가 그들에게 이르시되, '좁은 문(door)으로 들어가기를 힘쓰라. 내가 너희에게 이르노니, 들어가려 하여도 능치 못하는 자가 많으리라.'"
문(gate, 관문) 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ALT, Douay-Rheims, Geneva, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, WE, Webster, Weymouth, YLT.
문(door, 출입문) 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: AMP, ASV, BBE, CEV, DARBY, ESV, GodsWord, Holman, ISV, NASB, NIV, NIV-UK, NLT, Rotherham, RSV, TEV.
여기서 주목할 것은, 아람어(ארמית) 단어 "타레아(תרע)"가 문(door)과 문(gate) 양자 모두로 번역될 수 있다는 사실이다. 이는 아람어(ארמית) 우선성(קדמות ארמית)의 또 하나의 지시자(指示子)다.
눅(לוקא) 13:24의 일부 번역본들이 "좁은 관문(gate)으로 들어가기를 힘쓰라"(KJV)고 하고, 다른 번역본들이 "좁은 출입문(door)으로 들어가기를 힘쓰라"(미국 표준역)고 하는 이유는, 아람어(ארמית) 단어 타레아(תרע)가 지닌 두 가지 의미 때문이다:
단어 번호: 23078
의미: 문(door), 문(gate), 출입구(portal)
발음: (동방) 타레아(T'aREaA) / (서방) 타레오아(T'aREoA)
형태·분류·용법
- תרעון 명사 — 앞문(front door) — 시리아어(ܣܘܪܝܐ)
- תרע 명사 — 관문(gate) — 전반적 용법
- תרע 명사 — 입구(entrance) — 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 유대 팔레스타인 타르굼(תרגום)
- תרע 명사 — 왕궁(royal court) — 시리아어(ܣܘܪܝܐ)
- תרע 명사 — 수도(capital) — 시리아어(ܣܘܪܝܐ)
- תרע 명사 — 연(聯, strophe) — 시리아어(ܣܘܪܝܐ)
- תרע 명사 — 조언(counsel) — 시리아어(ܣܘܪܝܐ)
- תרע 명사 — 다른 곳(elsewhere) — 시리아어(ܣܘܪܝܐ)
- תרע 명사 — 초겨울의 시작(beginning of winter) — 시리아어(ܣܘܪܝܐ)
- תרע 명사 — 시장 가격(market price) — 유대 바빌로니아 아람어(ארמית)
- תרע #2 명사 — 문지기(gatekeeper) — 시리아어(ܣܘܪܝܐ), 성경 아람어(ארמית), 기독교 팔레스타인 아람어(ארמית)
- תרעיו 명사 — 문지기직(job of gatekeeper) — 시리아어(ܣܘܪܝܐ)
포괄 아람어(ארמית) 사전(Compendious Aramaic Lexicon)의 양쪽 판본 역시 다음을 수록한다: (a) 관문(gate), 문(door), 입구(entrance).
텍스투스 레켑투스(Textus Receptus)의 두 판본(스테파누스 1550년판 및 스크리브너 1894년판)과 비잔틴 다수 본문(Byzantine Majority Text)은 모두 "관문(gate)"을 의미하는 πύλης를 사용하는 반면, 알렉산드리아 본문(Alexandrian Text)은 "출입문(door)"을 의미하는 θύρας를 사용한다.
"관문(gate)" 대신 "출입문(door)"을 채택한 표준 비평 편집본들은 다음과 같다:
그리스바흐(Griesbach) 1805년판, 라흐만(Lachmann) 1842년판, 티셴도르프(Tischendorf) 1869년판, 트레겔레스(Tregelles) 1857년판, 알포드(Alford) 1849년판(1871년 개정), 웨스트코트-호르트(Westcott & Hort) 1881년판, 네슬레(Nestle) 1927년판의 진행 중 대조본(1941년 제17판으로 개정), 네슬레-알란트(Nestle-Aland) 1979년판(알란트 외, 1979).
'허락하다(suffer)'인가 '용인하다(tolerate)'인가? — 계시록(ספר גלות) 2:20
KJV는 이렇게 말한다: "그러나 네게 책망할 것이 있노라. 스스로 선지자라 칭하는 여자 이세벨(איזבל)을 네가 허락(suffer)하여 내 종들을 가르쳐 꾀어 행음하게 하고 우상의 제물을 먹게 하는도다."
NIV는 이렇게 말한다: "그러나 나는 네게 이것을 책망하노라. 스스로 선지자라 칭하는 여자 이세벨(איזבל)을 네가 용인(tolerate)하고 있으니, 그녀의 가르침으로 내 종들을 미혹하여 음행하게 하고 우상의 제물을 먹게 하는도다."
허락하다(suffer) 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ASV, Douay-Rheims, Geneva, KJ21, KJV, Rotherham, Webster, Wycliffe, YLT.
용인하다(tolerate), 내버려두다(let alone) 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: AMP, ESV, GodsWord, Holman, ISV, NASB, NIV, NIV-UK, RSV, TEV, Weymouth.
여기서 주목할 것은, 아람어(ארמית) 어근 שבק(쉬-베이-쿠프)가 이 양자 모두로 번역될 수 있다는 사실이다. 이는 아람어(ארמית) 우선성(קדמות ארמית)의 또 하나의 지시자(指示子)다.
계시록(ספר גלות) 2:20에서, 스테파누스(Stephanus) 1550년판 텍스투스 레켑투스(Textus Receptus)와 스크리브너(Scrivener) 1894년판 텍스투스 레켑투스(Textus Receptus)는 조지 리커 베리(George Ricker Berry)가 "네가 허락하다(thou sufferest)"로 번역한 ἐᾷς를 가지고 있다. 비잔틴 다수 본문(Byzantine Majority Text)과 알렉산드리아 본문(Alexandrian Text)은 조지 베리(George Berry)가 각주에서 "네가 내버려두다(thou lettest alone)"로 번역한 ἀφεῖς를 가지고 있다(많은 영어 번역본들은 이것을 "용인하다(tolerate)"로 번역한다). 그런데 시리아어(ܣܘܪܝܐ) 페시토(פשיטא)에서 이에 상응하는 단어의 어근은 바로 שבק(쉬-베이-쿠프)임이 밝혀진다. 포괄 아람어(ארמית) 사전(CAL)의 해당 항목은 다음과 같다:
שבק — 동사
- 011 전반적 용법 — 떠나다(to leave), 출발하다
- 012 전반적 용법 — 남겨두다(to leave something left over)
- 013 전반적 용법 — 버리다(to abandon)
- 014 전반적 용법 — 허락하다(to permit)
- 015 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 이혼하다(to divorce)
- 016 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 내보내다(to send out)
- 017 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 피를 흘리다(to shed blood)
- 018 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 인정하다(to admit)
- 019 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 인정하다(to admit)
- 0110 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 유대 팔레스타인 타르굼(תרגום), 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 묵인하다(to condone), 용서하다(to forgive)
- 0111 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 남겨두다(to reserve)
- 0112 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 불을 지피다(to make fire)
- 0113 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 내버려두다(let alone)
- 0114 유대 팔레스타인 아람어(ארמית) — 내버려두다(to let alone)
- 0115 유대 팔레스타인 아람어(ארמית) — 생략하다(to omit something)
- 0116 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 유대 팔레스타인 타르굼(תרגום) — 맡기다(to entrust), 제쳐두다(to put aside)
- 0117 유대 팔레스타인 아람어(ארמית) — 유증(遺贈)하다(to bequeath)
- 041 전반적 용법 — 남겨지다(to be left)
- 042 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 버림받다(to be deserted)
- 043 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 허락되다(to be permitted)
- 044 유대 팔레스타인 타르굼(תרגום), 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 묵인되다(to be condoned)
- 045 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 불붙다(to be kindled)
- 031 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 허락하다(to permit)
- 021 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 유대 팔레스타인 타르굼(תרגום) — 이혼하다(to divorce)
- 051 유대 팔레스타인 아람어(ארמית) — 이혼당하다(to be divorced)
ἀφεῖς("네가 내버려두다" — 이 헬라어 필사본들의 많은 영어 번역본들에서 "용인하다(tolerate)"로 번역됨, 베리(Berry))를 채택한 표준 비평 편집본들은 다음과 같다:
그리스바흐(Griesbach), 라흐만(Lachmann), 티셴도르프(Tischendorf), 트레겔레스(Tregelles), 알포드(Alford), 워즈워스(Wordsworth).
'소망하다(hope)'인가 '기다리다(wait)'인가? — 로마서(רומים) 8:24
KJV는 이렇게 말한다: "우리가 소망으로 구원을 얻었으매, 보이는 소망은 소망이 아니니, 보이는 것을 누가 바라리요?"
MSG는 이렇게 말한다: "그것이 바로 기다림이 우리를 위축시키지 않는 이유이니, 임산부를 기다림이 위축시키지 않는 것과 같다. 우리는 기다림 안에서 확장된다. 물론 우리는 우리를 확장시키는 것을 보지 못한다."
소망하다(hope) 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: AMP, ASV, BBE, CEV, DARBY, Douay-Rheims, ESV, GodsWord, Holman, ISV, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NASB, NIV, NIV-UK, NKJV, Rotherham, RSV, TEV, WE, Weymouth, Wycliffe, YLT.
기다리다(wait) 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: MSG, NEB(신영어성경, New English Bible).
여기서 주목할 것은, 아람어(ארמית) 어근 סכי(사키)가 이 양자 모두를 의미할 수 있다는 사실이다. 이는 아람어(ארמית) 우선성(קדמות ארמית)의 또 하나의 지시자(指示子)다.
아람어(ארמית)에서 어근 סכי("사키")의 의미는 다음과 같다:
סכי — 동사
- 011 팔레스타인 아람어(ארמית) — 기대하다(to expect)
- 012 팔레스타인 아람어(ארמית) — 바라보다(to look)
- 021 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 기대하다(to expect)
- 022 유대 바빌로니아 아람어(ארמית) — 누군가를 기다리다(to look out for someone)
- 023 팔레스타인 아람어(ארמית) — 기다리다(to wait)
- 051 시리아어(ܣܘܪܝܐ) — 기대되다(to be expected)
- 052 유대 팔레스타인 비문(碑文) 아람어(ארמית), 유대 팔레스타인 타르굼(תרגום), 유대 바빌로니아 아람어(ארמית) — 소망하다(to hope for), 기대하다(to expect)
로마서(רומים) 8:24의 아람어(ארמית) 본문에서 우리는 다음과 같이 읽는다:
"우리가 그것을 본다면, 어찌 그것을 소망하겠느냐?"
번역자 조르바(Zorba)는 이것을 양방향으로 — "소망(hope)"으로도, "기다림(wait)"으로도 — 번역할 수 있었으며, 실제로 그렇게 하였다!
문제가 되는 헬라어(ελληνική) 어근들은 다음과 같다:
ἐλπίς (엘피스, "소망", hope)
δέχομαι (데코마이, "기다리다", wait)
헬라어(ελληνική) "소망(hope)" 독법의 증거:
사본 근거: B² C D G K P Ψ 33 81 104 614 630 1241 1881 2495 Byz Lect, 라틴어(Latin) 역본들, 불가타(Vulgata), 시리아어(ܣܘܪܝܐ) 하르클렌시스(Harclensis)
채택 번역본들: KJV, ASV(각주), NASV, NEB(각주)
헬라어(ελληνική) "기다리다(wait)" 독법의 증거:
사본 근거: A S*(초교정본), 1739(난외주), 북부 콥트어(Coptic) 역본, 남부 콥트어(Coptic) 역본
채택 번역본들: NEB, ASV(각주)
이것은 많은 이들이 라틴어(Latin)로 기록되었다고 믿어 온 로마서(רומים)가 아람어(ארמית) 원본을 가지고 있다는 명백한 증거다. 하나의 아람어(ארמית) 다의어(多義語)가 헬라어(ελληνική) 번역 과정에서 두 개의 상이한 어휘로 분기(分岐)하여, 결과적으로 사본 전통 안에 "소망(hope)"과 "기다림(wait)"이라는 두 계통의 독법을 낳게 된 것이다. 이는 로마서(רומים)의 본문 비평(本文批評) 역사에서 아람어(ארמית) 우선성(קדמות ארמית)이 제공하는 가장 강력한 해결책 중 하나로 평가된다.
'그 안에서(in him)'인가, '그 위에서(on him)'인가, '그 안으로(into him)'인가? — 요한(יוחנן) 3:15
이것은 단순한 평균적 분기어(分岐語)가 아니다. 이것은 사실상 "삼중 분기어(三重分岐語)"다. 하나의 공통된 아람어(ארמית) 어근으로 설명되는 두 개의 헬라어(ελληνική) 이형(異形)이 아니라, 세 개의 이형(異形)이 존재한다!
KJV는 이렇게 말한다: "이는 그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라(in him)."
DARBY는 이렇게 말한다: "그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻으리라(on him)."
LITV는 이렇게 말한다: "그 안으로 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻으리라(into him)."
'그 안에서(in him)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ALT, AMP, Douay-Rheims, Geneva, GodsWord, Holman, ISV, KJ21, KJV, MKJV, NIV, NIV-UK, NKJV, NLT, Rotherham, RSV, TEV, WE, Webster, Wycliffe, YLT.
'그 위에서(on him)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: DARBY.
'그 안으로(into him)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: LITV, RCV(회복역, Recovery Version).
이 예를 충분히 이해하기 위해서는 아람어(ארמית) 문법의 두 부분을 참조해야 한다.
문법의 전접어(前接語, Proclitic) 부분에서 전접어 ב(베이트)가 소개된다. 이 불변화사(不變化詞)가 단어의 앞에 붙을 때 "~에 의해(by), ~안으로(into), ~안에서(in), ~내부에(inside)" 등을 의미함을 알 수 있다.
문법의 후접대명사(後接代名詞, Enclitic Pronoun) 부분에서 후접대명사 בה(베이트-헤이)가 설명된다. 이것은 단순히 전접어 ב(베이트)에 3인칭 남성을 나타내는 ה(헤이)가 부가된 형태로, "그 안에서(in him), 그를 통하여(by him), 그를 통해(through him), 그 위에서(on him)" 등을 의미한다.
요한(יוחנן) 3:15의 아람어(ארמית) 본문을 살펴보자:
דכלנש דמהימן בה (그를 믿는 자마다)
לא יאבד (멸망하지 않으리라)
이 예의 핵심은 물론 강조 표시된 בה(그 안에서, 그를 통하여, 그 위에서, 그 안으로 등)다.
만약 요한(יוחנן) 복음서의 다양한 헬라어(ελληνική) 필사본들이 아람어(ארמית) 판본으로부터 번역된 것이라면, 우리는 그것들이 이 후접대명사(後接代名詞)의 정확한 번역에서 차이를 보일 것이라고 예상할 것이며, 실제로 그러하다:
다음 헬라어(ελληνική) 필사본들은 이것을 "그 안에서(in him)"로 번역한다:
𝔓75, B, W, 083, 0113
다음 필사본들은 "그 위에서(on him)"로 번역한다:
𝔓63vid, 𝔓66, A, L
그리고 다음 필사본들은 "그 안으로(into him)"로 번역한다:
S, K, Δ(델타), Θ(세타), Π(파이), Ψ(프시), 086, f¹, f¹³, 28, 33, 565, 700, 892, 1010, 1241
헬라어(ελληνική) 필사본들에 나타난 이러한 이형(異形)들은 기저(基底)에 기록된 아람어(ארמית) 원본이 존재함을 강력히 시사한다.
만약 요한(יוחנן)이 헬라어(ελληνική)로 기록하고 있었다면, 마쉬야흐(משיח)의 아람어(ארמית) 단어 בה를 번역하는 세 가지 방식 중 하나를 선택하지 않았겠는가?
만약 원래 헬라어(ελληνική)로 기록된 것이었다면, 어떻게 이것이 헬라어(ελληνική) 안에서 세 가지 상이한 독법으로 나뉘게 되었는가?
조르바(Zorba, 헬라어 번역자를 가리키는 풍자적 명칭)에게 더욱 불리한 것은, 세 가지 번역 중 모두가 문법적으로 정확하지는 않다는 점이다. 헬라어(ελληνική) 전문가들의 말에 따르면, 신약성서의 헬라어(ελληνική)는 호메로스(Homer)나 다른 고대 헬라어(ελληνική) 저술가들의 아름다운 언어와 비교할 때 조악(粗惡)하기 그지없다. 바로 거기서 "코이네(κοινή) 헬라어(ελληνική)"가 성경 언어라는 신화(神話)가 발생하였다.
신약성서는 "코이네(κοινή) 헬라어(ελληνική)"로 기록된 것이 아니다 — 그것은 "번역 헬라어(Translation Greek)"로 기록된 것이니, 칠십인역(LXX)이 기록된 것과 동일한 유형의 셈어(Semitic) 영향을 받은 헬라어(ελληνική)다. 그리고 우리 모두가 알고 있듯이, 칠십인역(LXX)은 기저(基底)의 셈어(Semitic) 원본의 번역본이었다. 이 사실의 중요성은 실로 重大(중대)하다.
'분노하다(angry)'인가 '자비롭다(merciful)'인가? — 마가(מרקוס) 1:41
TNIV는 이렇게 말한다: "예수아(ישוע)께서 분개(憤慨)하셨다. 그가 손을 내밀어 그 사람을 만지시며, '내가 원하노니, 깨끗함을 받으라!'고 말씀하셨다."
※ TNIV 번역자들이 직접 "분노하다(angry)"라고 말하는 대신 "분개하다(indignant)"라는 표현을 사용한 것을 주목하라. 마찬가지로 NEB는 "뜨거운 분개함으로(in warm indignation)"라고 표현한다. 분개(憤慨, indignation)의 한 정의는 "의로운 분노(righteous anger)"다. REB는 "분노로 감동하여(moved with anger)"라고 더 직접적으로 표현한다.
위클리프(Wycliffe)는 이렇게 말한다: "예수아(ישוע)께서 그에게 자비를 베푸시어, 손을 내밀어 그를 만지시며, '내가 원하노니, 깨끗함을 받으라'고 말씀하셨다."
분노(angry), 분개(indignation) 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: NEB, REB(개정영어성경, Revised English Bible), TNIV(현대 새 국제역, Today's New International Version).
자비(merciful), 긍휼(compassion), 측은히 여김(pity) 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ALT, AMP, ASV, BBE, CEV, DARBY, Douay-Rheims, ESV, Geneva, GodsWord, Holman, ISV, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NASB, NIV, NIV-UK, NKJV, NLT, Rotherham, RSV, TEV, WE, Webster, Weymouth, Wycliffe, YLT.
마가(מרקוס) 복음서의 일부 헬라어(ελληνική) 필사본들에는 주목할 만한 이형(異形)이 존재한다:
베자 사본(Codex Bezae, D 05)과 라틴어(Latin) 역본들 — a, 3, d, ff², r¹ 원독법(原讀法) — 및 타티아누스(Tatianus)의 디아테사론(Diatessaron)은 ὀργισθείς(분노하여, ANGRY)를 전하는 반면, 나머지 필사본들은 σπλαγχνισθείς(자비를 베풀어, MERCIFUL)를 전한다.
본문 비평(本文批評) 학자들은 이 문제를 두고 양분(兩分)되어 있다. 첫 번째 독법은 증거 사본의 수가 분명 더 적으나, "난독법 우선(lectio difficilior potior)" — 더 어려운 독법이 더 원본에 가깝다는 원칙, 즉 후대의 더 유화적인 "경건한 주석"을 위해 변경되었을 가능성이 더 높다 — 의 규칙에 따르면 "분노하다"가 "원본"일 것이다. 마태(מתיא)와 루카(לוקא) 양자가 이 "감정"을 생략한 것 역시 상당히 의심스럽다.
여기서 헬라어(ελληνική) 독법의 선호 문제를 더 깊이 논하지는 않겠으나, 두 헬라어(ελληνική) 부정과거 분사(不定過去 分詞)가 외형상 완전히 상이하다는 점에 주목하라. 그렇다면 이 혼동(混同)은 어떻게 설명될 수 있는가?
페시타(פשיטא)에서 우리는 אתרחם(에트라함)을 읽는다. 가상적으로, "분노하다"에 상응하는 단어는 אתרגם(에트라감)이 될 수 있다. ח(헤이트)와 ע(아인)의 자형(字形)이 매우 유사하므로, 조르바(Zorba)의 혼동은 바로 여기서 비롯되었을 수 있다 — 사용된 아람어(ארמית) 서체가 에스트랑겔라(Estrangela) 서체였다고 가정할 때 그러하다. 히브리어(עברית) 문자에서는 이 유사성이 그다지 두드러지지 않는다.
더 나아가, אתרגם(에트라감)의 의미들 중에는 — 역설적이게도 — "불쌍히 여기다(to have pity)"도 포함되어 있다.
※ '헬라어(ελληνική)' 학자들 사이에는, 필사자들이 예수아(ישוע)의 "더 행복한" 이미지를 그리기 위해 "분노"를 "자비"로 변경하였을 가능성이 "자비"를 "분노"로 변경하였을 가능성보다 더 높으므로, 해당 구절은 "자비" 대신 "분노"로 읽혀야 한다는 견해가 있다. 그것은 실제로 "분노"였을 수 있다. 질병에 대해 분노하는 것이 무엇이 잘못인가? 예수아(ישוע)는 결코 분노하지 않으셨는가? 혹은 그가 "살기 좋은 세상이여(It's a Wonderful World)"를 흥얼거리며 즐겁게 성전(בית המקדש)에서 상(商)들을 뒤엎으셨단 말인가?
'왜냐하면(because)'인가, '~할 때(when)'인가, '~이래로(since)'인가? — 요한(יוחנן) 12:41
이것은 또 하나의 "삼중 분기어(三重分岐語)"다.
NIV는 이렇게 말한다: "이사야(ישעיה)는 예수아(ישוע)의 영광을 보았기 때문에(because) 이것을 말하고 그에 대하여 기록하였다."
KJV는 이렇게 말한다: "이사야(ישעיה)가 그의 영광을 보았을 때(when) 이것들을 말하고 그에 대하여 기록하였다."
'왜냐하면(because)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: AMP, ASV, BBE, CEV, DARBY, ESV, GodsWord, Holman, NASB, NIV, NIV-UK, NLT, Rotherham, RSV, TEV, Weymouth.
'~할 때(when)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ALT, Douay-Rheims, Geneva, ISV, KJ21, LITV, MKJV, KJV, NKJV, WE, Webster, Wycliffe, YLT.
'~이래로(since)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: 필자가 아는 한 해당 영어 번역본이 없다. 주요 헬라어(ελληνική) 필사본들 중 오직 하나만이 이 독법을 가지고 있으므로, 영어 번역본들 가운데 이것이 반영되지 않은 것은 놀랍지 않다.
여기서 주목할 것은, 아람어(ארמית) 단어 דכ(다크)가 "왜냐하면(because)", "~할 때(when)", "~이래로(since)" 세 가지 모두로 번역될 수 있다는 사실이다. 이는 아람어(ארמית) 우선성(קדמות ארמית)의 또 하나의 지시자(指示子)다.
만약 요한(יוחנן) 복음서의 다양한 헬라어(ελληνική) 필사본들이 아람어(ארמית) 판본으로부터 번역된 것이라면, 우리는 그것들이 이 단어의 정확한 번역에서 차이를 보일 것이라고 예상할 것이며, 실제로 그러하다:
다음 헬라어(ελληνική) 필사본들은 이것을 "왜냐하면(because)"으로 번역한다:
𝔓66, 𝔓75, S, A, B, L, X, Θ(세타), Ψ(프시), f¹, 33
다음 필사본들은 "~할 때(when)"으로 번역한다:
D, K, Δ(델타), Π(파이), f¹³, 565, 700, 892, 1241
그리고 다음 필사본은 "~이래로(since)"로 번역한다.
'태초(beginning)'인가 '첫 열매(firstfruits)'인가? — 데살로니가후서(תסלוניקים) 2:13
KJV는 이렇게 말한다: "주께 사랑받은 형제들아, 우리가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사하지 않을 수 없음은, 하나님이 처음부터(from the beginning) 너희를 택하사 성령의 거룩하게 하심과 진리를 믿음으로 구원을 받게 하심이니라."
ISV는 이렇게 말한다: "주께 사랑받은 형제들아, 우리가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사할 의무가 있음은, 하나님이 너희를 성령의 거룩하게 하심과 진리에 대한 믿음으로 구원의 첫 열매(first fruits)가 되도록 택하셨기 때문이니라."
'태초(beginning)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ALT, ASV, DARBY, Geneva, GodsWord, Holman, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NASB, NIV, NIV-UK, NKJV, Rotherham, RSV, WE, Webster, Weymouth, YLT.
'첫 열매(firstfruits)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: AMP, ESV, ISV, Wycliffe.
여기서 주목할 것은, 페시타(פשיטא)의 아람어(ארמית) 단어 레쉬타(רשיתא)가 "태초(beginning)"와 "첫 열매(firstfruits)" 양자 모두를 의미할 수 있다는 사실이다. 이는 헬라어(ελληνική) 필사본들의 아람어(ארמית) 원본을 가리키는 지시자(指示子)다.
데살로니가후서(תסלוניקים) 2:13의 페시타(פשיטא) 본문에서 레쉬타(רשיתא)라는 단어가 발견되는데, 이 단어는 여러 의미를 가지고 있다. 그 중 필자가 주목하고자 하는 두 가지는 "태초(beginning)"와 "첫 열매(firstfruits)"다. 일부 헬라어(ελληνική) 필사본들은 "태초(beginning)"를 의미하는 단어를 가지고 있고, 다른 헬라어(ελληνική) 필사본들은 "첫 열매(firstfruits)"를 의미하는 단어를 가지고 있다는 사실이 아람어(ארמית) 원본의 존재를 입증한다.
네슬레-알란트(Nestle-Aland) 제26판 — ἀπαρχήν(아파르켄)
- 첫 열매(firstlings) 혹은 첫 수확(firstfruits)을 드리다
- 하나님께 드려진 땅의 소산물(所産物)의 첫 열매를 취하다. 거룩한 떡을 준비하는 데 사용된 첫 반죽 부분. 따라서 영원히 하나님께 헌신(獻身)된 사람들을 가리키는 용어로 사용됨
- 동일한 부류(部類)의 다른 것들보다 탁월함에 있어 뛰어난 사람들
비잔틴 본문(Byzantine Text)과 텍스투스 레켑투스(Textus Receptus) — ἀρχῆς(아르케스)
- 태초(beginning), 기원(origin)
- 한 계열(系列)에서 시작하는 사람이나 사물, 즉 첫 번째 사람이나 사물, 지도자(指導者)
- 어떤 것이 존재하기 시작하는 근원(根源), 즉 기원(起源), 능동적(能動的) 원인(原因)
- 사물의 극단(極端) — a. 돛의 모서리들
- 첫째 자리(first place), 주권(主權), 통치(統治), 행정권(行政權) — a. 천사(天使)들과 악령(惡靈)들에 관하여
레쉬타(רשיתא)의 한 의미("태초")를 선택한 헬라어(ελληνική) 번역자들과 다른 의미("첫 열매")를 선택한 헬라어(ελληνική) 번역자들이 있었다는 사실 외에, 이것에 대한 다른 타당한 설명을 누가 가지고 있는가?
ריש (명사) — 원전 증거에 추가
| 번호 | 분류/용법 | 의미 |
|---|---|---|
| 1 | 전반적 용법 | 머리(head) |
| 2 | 전반적 용법 | 꼭대기(top) |
| 3 | 이집트 제국 아람어(ארמית), 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 태초(beginning) |
| 4 | 이집트 제국 아람어(ארמית) | 원금(capital funds) |
| 5 | 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 끝(tip), 극단(extremity) |
| 6 | 유대 팔레스타인 타르굼(תרגום), 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 수장(chief) |
| 7 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 첫 열매(firstfruits) |
| 8 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 장(章, chapter) |
| 9 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 지역(region) |
| 10 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 중심(center) |
| 11 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 원천(source) |
| 12 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 무리(band) |
| 13 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 최상(best) |
| 14 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 주요 기관(principal organ) |
| 15 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 독(poison) |
| 16 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 끝(point) |
| 17 | 유대 팔레스타인 아람어(ארמית) | X는 ~의 책임이다(X is the responsibility of) |
| 18 | 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 유대 팔레스타인 타르굼(תרגום) | 선택(choice), 최상품(first quality) |
| 19 | 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 유대 바빌로니아 아람어(ארמית) | 탄나임(tannaitic) 진술의 첫 부분 |
| 20 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 부사(副詞, adv) — 다양한 용법 |
※ 위 ריש 어휘표는 biblica-aramaica의 「원전 증거」에 추가로 게시한 것이다.
'우리가 입으리라(we shall)'인가 '우리가 입자(let us)'인가? — 고린도전서(קורינתיים) 15:49
KJV는 이렇게 말한다: "우리가 흙에 속한 자의 형상을 입은 것같이, 우리가 또한 하늘에 속한 자의 형상을 입으리라(we shall also bear)."
웨이머스(Weymouth)는 이렇게 말한다: "우리가 흙에 속한 자를 닮은 것같이, 우리도 하늘에 속한 자를 닮도록 힘쓰자(let us see to it that we also bear)."
'우리가 입으리라(we shall)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ALT, AMP, ASV, DARBY, ESV, Geneva, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NASB, NIV, NIV-UK, NKJV, NLT, RSV, WE, Webster, YLT.
'우리가 입자(let us)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: Douay-Rheims, Rotherham, Weymouth.
여기서 주목할 것은, 아람어(ארמית)가 양방향 모두로 번역될 수 있다는 사실이다. 이는 아람어(ארמית) 우선성(קדמות ארמית)의 또 하나의 지시자(指示子)다.
아람어(ארמית)에서 미완료 시제(未完了時制, imperfect tense)는 권유(勸誘)의 의미로도 사용될 수 있다. 주기도문(主禱文)에서 "당신의 나라가 임하게 하소서(Let your kingdom come), 당신의 뜻이 이루어지게 하소서(Let your will be done)"가 바로 그 예다. 고린도전서(קורינתיים) 15:49에서도 이와 동일한 현상이 발견된다.
고린도전서(קורינתיים) 15:49의 본문 비평(本文批評)
독법 1: "우리가 또한 하늘에 속한 자의 형상을 입으리라(we shall also wear)"
사본 근거: B, I, 630, 1881, Lect, 시리아어(ܣܘܪܝܐ) 페시타(פשיטא), 남부 콥트어(Coptic) 역본
채택 번역본들: KJV, ASV, RSV, NASV, NIV, NEB, TEV
신뢰도 등급: C
독법 2 (각주): "우리가 또한 하늘에 속한 자의 형상을 입자(let us also wear)"
사본 근거: 𝔓46, S, A, C, D, G, K, P, Ψ(프시), 33, 81, 104, 614, 1241, 1739, 2495, Byz, 라틴어(Latin) 역본들, 불가타(Vulgata), 북부 콥트어(Coptic) 역본
채택 번역본들(각주): ASV(각주), RSV(각주), NASV(각주), NIV(각주), TEV(각주)
이 모든 것은 동사 נלבש(넬바쉬, NeLB'aSH)를 어떻게 번역하느냐에 달려 있다.
이것이 "우리가 입으리라(we shall)"로 번역되어야 하는지 "우리가 입자(let us)"로 번역되어야 하는지를 이해하기 위해서는, 해당 구절 안의 동사 문법을 살펴보아야 한다. 예를 들어, אחא(아하)는 "형제(brother)"를 의미하지만, 어미(語尾) א(알라프)를 י(요드)로 바꾸면 אחי(아히)가 되어 "나의 형제(my brother)"가 되고, 어미(語尾)를 י(요드)로 바꾸면 אחי(아하이)가 되어 "나의 형제들(my brothers)" 혹은 "나의 형제들이여(my brethren)"가 된다.
해당 동사의 문법적 분석
| 문법 범주 | 분석 결과 |
|---|---|
| 성(性, Gender) | 통성(通性, Common Gender) |
| 인칭(人稱, Person) | 1인칭(First Person) |
| 수(數, Number) | 복수(複數, Plural) — "우리(we)" 혹은 "우리를(us)"의 근거 |
| 접미사 수(Suffix Number) | 단수(單數, Singular) |
| 동사 시제(Verbal Tense) | 미완료(未完了, Imperfect) — 미완성(未完成)·진행(進行) 동작 |
| 동사 활용형(Verbal Conjugation) | 페알(PEAL) — 아람어(ארמית)에서 가장 직접적 동작을 나타내는 동사 활용형으로, 히브리어(עברית)의 칼(Qal/Kal)에 해당 |
페알(PEAL) 미완료형(未完了形)이 "우리가 입으리라(we shall)"의 "~리라(shall)"가 되기도 하고, "우리가 입자(let us)"의 "~자(let)"가 되기도 하는 것은 — 아람어(ארמית) 미완료 시제(未完了時制)가 단순 미래(未來)와 권유(勸誘) 양자 모두를 표현할 수 있기 때문이다.
이것이 아람어(ארמית) 원본 없이 어떻게 설명될 수 있겠는가. 요한(יוחנן)의 경우와 마찬가지로, 헬라어(ελληνική) 번역자들이 동일한 아람어(ארמית) 동사 앞에서 서로 다른 선택을 한 것이 — 필사본 전통 안에 두 계통의 독법을 낳은 것이다.
'어느 곳이든(whatsoever place)'인가 '얼마든지(as many as)'인가? — 마가(מרקוס) 6:11
이 분기어(分岐語)는 매우 흥미롭다. 두 주요 헬라어(ελληνική) 본문 계통, 즉 비잔틴(Byzantine) 계통과 알렉산드리아(Alexandrian) 계통이 정확히 양분(兩分)되어 있기 때문이다. 이 구절에서 비잔틴(Byzantine) 본문들은 장소(場所)를 가리키는 경향이 있는 반면, 알렉산드리아(Alexandrian) 본문들은 사람을 가리키는 경향이 있다.
ASV는 이렇게 말한다: "어느 곳이든지(whatsoever place) 너희를 영접하지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든, 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 그들에게 증거를 삼으라."
YLT는 이렇게 말한다: "너희를 영접하지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하는 자들이(as many as) 있거든, 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 그들에게 증거를 삼으라. 진실로 내가 너희에게 이르노니, 심판 날에 소돔(סדום)이나 고모라(עמורה)가 그 성보다 더 견디기 쉬우리라."
'어느 곳이든(whatsoever place)', '어느 장소든(any place)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ASV, BBE, CEV, DARBY, ESV, Holman, ISV, NASB, NIV, NIV-UK, Rotherham, RSV.
'얼마든지(as many as)', '누구든지(whoever)', '무릇(whosoever)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ALT, Douay-Rheims, Geneva, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, Webster, Wycliffe, YLT.
여기서 주목할 것은, 아람어(ארמית) 어근 מן(민)이 양자 모두를 의미할 수 있다는 사실이다. 이는 아람어(ארמית) 우선성(קדמות ארמית)의 또 하나의 지시자(指示子)다.
이것은 비잔틴 다수 본문(Byzantine Majority Text)과 스테파누스(Stephanus) 및 스크리브너(Scrivener)의 텍스투스 레켑투스(Textus Receptus)가 모두 일치하나 알렉산드리아 본문(Alexandrian Text)은 상이한 독법을 가지는 또 하나의 구절이다.
알렉산드리아 본문(Alexandrian Text)에서 상이하게 나타나는 어구는 다음과 같다:
ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται — "어느 곳이든지 영접하지 아니하거든(whatsoever place will not receive)"
비잔틴 다수 본문(Byzantine Majority Text)과 스테파누스(Stephanus)/스크리브너(Scrivener) 텍스투스 레켑투스(Textus Receptus)는 다음을 가지고 있다:
ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται — "영접하지 아니하는 자들이 있거든(as many as will not receive)"
그 해답은 어근 מן(민)이 처리되는 방식에 있다:
מן — 의문대명사(疑問代名詞)
| 번호 | 분류/용법 | 의미 |
|---|---|---|
| 1 | 전반적 용법 | 누구?(who?) |
מן — 관계대명사(關係代名詞)
| 번호 | 분류/용법 | 의미 |
|---|---|---|
| 1 | 전반적 용법 | 누구?(who?) |
| 2 | 이집트 제국 아람어(ארמית), 유대 팔레스타인 아람어(ארמית) + דזי/די/ד | 누구든지(whoever) |
מן — 전치사(前置詞)
| 번호 | 분류/용법 | 의미 |
|---|---|---|
| 0 | 전반적 용법 | ~로부터(from) |
| 1 | 전반적 용법 | 방향(方向): 장소(place) |
| 2 | 전반적 용법 | 방향(方向): 사람(person) |
| 3 | 전반적 용법 | 기원(起源): 장소(place) |
| 4 | 전반적 용법 | 기원(起源): 사람(person) |
| 5 | 전반적 용법 | 기원(起源): 재료(material) |
| 6 | 전반적 용법 | 기원(起源): 시간(time) |
| 7 | 전반적 용법 | 행위자(行爲者, agent) |
| 8 | 전반적 용법 | 원인(原因, cause) |
| 9 | 전반적 용법 | 비교(比較, comparative) |
| 10 | 전반적 용법 | 기타 동사 보어(補語, other verbal complements) |
| 11 | 전반적 용법 | 부분(部分, partitive) |
| 12 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 분배(分配, distributive) |
| 13 | 팔레스타인 아람어(ארמית) | 배수(倍數, multiplicative) |
| 14 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | ~의 편에서(on the side of) |
| 15 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 재귀(再歸, reflexive) |
해답은 명백하다. מן(민)이 방향(方向)의 장소(場所)를 가리킬 때는 "어느 곳이든지(whatsoever place)"가 되고, 방향(方向)의 사람(人)을 가리킬 때는 "누구든지(whoever)" 혹은 "얼마든지(as many as)"가 된다. 동일한 아람어(ארמית) 어근 앞에서 비잔틴(Byzantine) 계통의 번역자들은 장소(場所)의 의미를 선택하였고, 알렉산드리아(Alexandrian) 계통의 번역자들은 사람(人)의 의미를 선택하였다.
이것이 아람어(ארמית) 원본 없이 어떻게 설명될 수 있겠는가.
'무시하다(disregarded)'인가 '듣다(heard)'인가? — 마가(מרקוס) 5:36
이 분기어(分岐語)는 하나의 아람어(ארמית) 단어가 서로 다른 헬라어(ελληνική) 번역들에서 상이하게 옮겨진 것에서 비롯된 것이 아니라, 서로 유사한 아람어(ארמית) 단어들이 혼동(混同)된 데서 비롯된 것으로 보인다. 이 견해는 비잔틴(Byzantine) 필사본들이 일관되게 "들었다(heard)"로 읽는 반면 알렉산드리아(Alexandrian) 필사본들은 일관되게 "무시하였다(disregarded)"로 읽는 경향에 의해 더욱 강화된다.
NIV는 이렇게 말한다: "그들이 말하는 것을 무시하시고(ignoring), 예수아(ישוע)께서 회당장(會堂長)에게 이르시되, '두려워하지 말고 믿기만 하라' 하시니라."
KJV는 이렇게 말한다: "예수아(ישוע)께서 그 하는 말을 곧 들으시고(heard), 회당장(會堂長)에게 이르시되, '두려워하지 말고 믿기만 하라' 하시니라."
'무시하다(disregarded)', '무시하다(ignored)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ASV, BBE, NIV, NIV-UK, NLT, RSV, TEV.
'듣다(heard)', '엿듣다(overheard)' 혹은 그 변형을 사용하는 번역본들: ALT, CEV, DARBY, Douay-Rheims, ESV, Geneva, GodsWord, Holman, ISV, KJ21, KJV, LITV, MKJV, MSG, NASB, NKJV, Rotherham, WE, Webster, Weymouth, Wycliffe, YLT.
비잔틴 다수 본문(Byzantine Majority Text)과 스테파누스(Stephanus) 및 스크리브너(Scrivener)의 텍스투스 레켑투스(Textus Receptus)는 마가(מרקוס) 5:36에서 모두 동일한 독법을 가진다. 이 본문들이 알렉산드리아 본문(Alexandrian Text)과 다른 지점은 자못 흥미롭다.
알렉산드리아 본문(Alexandrian Text)은 παρακούσας("무시하여, having disregarded")를 가지고 있는 반면, 위의 세 본문들은 εὐθέως ἀκούσας("즉시 들으시고, having heard")를 가지고 있다.
페시타(פשיטא)에서 이에 상응하는 단어는 שמע(쉬마)다.
포괄 아람어(ארמית) 사전(CAL) — שמע (동사)
| 번호 | 분류/용법 | 의미 |
|---|---|---|
| 011 | 전반적 용법 | 듣다(to hear) |
| 012 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 귀 기울이다(to listen) |
| 013 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 청문(聽聞)을 열다(to hold a hearing) |
| 014 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 순종하다(to obey) |
| 015 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | ~와 대화하다(to converse with) |
| 016 | 전반적 용법 | 이해하다(to understand) |
| 017 | 유대 바빌로니아 아람어(ארמית) | 듣고 알았다(he heard, knew) |
| 018 | 유대 바빌로니아 아람어(ארמית) | ~로부터 추론하다(to infer) |
| 041 | 전반적 용법 | 들리다(to be heard) |
| 042 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 유명해지다(to be famous) |
| 043 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 알려지다(to be known) |
| 044 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 귀 기울여 듣다(to listen) |
| 045 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 순종하다(to obey) |
| 021 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 알리다(to announce) |
| 051 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 알림을 받다(to receive an announcement) |
| 031 | 전반적 용법 | 듣게 하다(to cause to hear) |
| 032 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 알리다(to announce) |
| 033 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 순종하게 하다(to cause to obey) |
| 034 | 유대 바빌로니아 아람어(ארמית) | 이해시키다(to give to understand) |
| 035 | 유대 바빌로니아 아람어(ארמית) | 추론하다(to infer) |
알렉산드리아(Alexandrian) 번역자들이 혼동했을 가능성이 있는 아람어(ארמית) 단어를 규명하기 위해, 포괄 아람어(ארמית) 사전(CAL) 사이트의 영어-아람어(ארמית) 검색 기능에 "무시하다(ignore)"를 입력한 결과, 쉬메이(שמי)와 쉬마(שמע) 사이의 강한 연관성이 발견되었다. 그 결과는 다음과 같다:
포괄 아람어(ארמית) 사전(CAL) — שמי (동사)
| 번호 | 분류/용법 | 의미 |
|---|---|---|
| 011 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 빛을 잃다(to lose light) |
| 021 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ), 팔레스타인 아람어(ארמית), 기독교 팔레스타인 아람어(ארמית), 사마리아 아람어(ארמית), 유대 바빌로니아 아람어(ארמית) | 눈멀게 하다(to blind) |
| 022 | 유대 바빌로니아 아람어(ארמית) | 거부하다(to repudiate) |
| 023 | 유대 팔레스타인 아람어(ארמית) | 무시하다(to ignore) |
| 051 | 유대 팔레스타인 아람어(ארמית), 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 눈이 멀다(to be blinded) |
| 052 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 눈먼 척하다(to feign blindness) |
| 053 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 눈이 멀다(to be blind) |
| 031 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 눈이 멀다(to be blind) |
| 032 | 시리아어(ܣܘܪܝܐ) | 절름발이가 되다(to be lame) |
필자는 알렉산드리아(Alexandrian) 본문의 번역자들이 שמי(쉬메이, "무시하다/간과하다")를 שמע(쉬마, "듣다")와 혼동(混同)하였다고 판단한다.
두 단어의 자형(字形)이 아람어(ארמית) 에스트랑겔라(Estrangela) 서체에서 매우 유사하다는 점을 고려할 때, 이 혼동(混同)은 충분히 이해할 수 있는 필사(筆寫) 상의 오류다. 이것이 아람어(ארמית) 원본 없이 어떻게 설명될 수 있겠는가.